| 2-е Послание ПетраГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Да приумножатся вам благодать и мир, потому что воистину вы постигли Бога и Господа нашего Иисуса! | 
| 3  | 
| 4 через которые Он принёс величайшие и драгоценные дары, обещанные нам. Через них вы уподобились Самому Богу, приобщились к Божественному и избежали погибели, царящей в мире из-за низких желаний человеческих. | 
| 5 Именно по этой причине прилагайте все усилия, чтобы быть добродетельными в своей вере, обрести знание в своей добродетели, | 
| 6 проявлять воздержанность в знании, терпение в воздержанности, благочестие в терпении, | 
| 7 братскую привязанность в благочестии и любовь в братской привязанности. | 
| 8 Так как если эти качества есть у вас и если они возрастают, то они сделают вас деятельными и созидательными и приведут к полному познанию Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 9 Тот же, кто не обладает этими качествами, настолько слаб зрением, что не видит ничего, и позабыл, что был очищен от своих прошлых грехов. | 
| 10 Поэтому, братья и сёстры, ещё более стремитесь к тому, чтобы показать, что вы действительно призваны и избраны Богом, потому что если вы поступаете так, то никогда не споткнётесь и не упадёте. | 
| 11 Так вы будете желанными в вечном Царстве Господа нашего и Спасителя — Иисуса Христа. | 
| 12  | 
| 13 Я считаю правильным, пока ещё живу на земле, пробуждать вас этими напоминаниями. | 
| 14 Я знаю, что вскоре покину своё тело, как открыл мне Господь наш Иисус Христос. | 
| 15 И я сделаю всё, что в моих силах, чтобы после того как я вас покину, вы помнили обо всём этом. | 
| 16  | 
| 17 Он обрёл честь и славу от Бога Отца, когда дошёл до Него этот голос, голос высшей славы:  | 
| 18 Мы слышали этот голос, раздавшийся с небес, когда были с Ним на святой Горе. | 
| 19  | 
| 20 Прежде всего вы должны понять, что ни одно пророчество в Писаниях не исходит из измышлений пророков, | 
| 21 потому что пророчество никогда не рождалось из того, что хотел сказать сам пророк, но, движимые Святым Духом, люди высказывали послания Божьи. | 
| 彼得後書第1章 | 
| 1 耶穌基督僕、使徒西門彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌基督之義、共獲此信之寶、 | 
| 2 願爾知上帝及吾主耶穌基督、致恩寵平安、賜爾不匱、 | 
| 3 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、 | 
| 4 許我尊榮景福、不爲斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、 | 
| 5 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、 | 
| 6 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、 | 
| 7 有虔宜有悌、有悌宜有仁、 | 
| 8 有此而擴充之、則知主耶穌基督道、而自身不怠不荒、 | 
| 9 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、 | 
| 10 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、 | 
| 11 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌基督永存之國、〇 | 
| 12  | 
| 13 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以爲宜、 | 
| 14 吾自知去帷幕不遠、以吾主耶穌基督示我、 | 
| 15 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、 | 
| 16 素吾以主耶穌基督大力降臨示爾、非虛誕飾詞、乃目擊其大榮、 | 
| 17 蓋殳上帝、錫以尊榮時、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、 | 
| 18 其聲自天、卽我儕從耶穌陟聖山時聞之、 | 
| 19 有此一聞、而先知之語、更爲明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、 | 
| 20 爾當知經預言、非人所能也、 | 
| 21 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、 | 
| 2-е Послание ПетраГлава 1 | 彼得後書第1章 | 
| 1  | 1 耶穌基督僕、使徒西門彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌基督之義、共獲此信之寶、 | 
| 2 Да приумножатся вам благодать и мир, потому что воистину вы постигли Бога и Господа нашего Иисуса! | 2 願爾知上帝及吾主耶穌基督、致恩寵平安、賜爾不匱、 | 
| 3  | 3 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、 | 
| 4 через которые Он принёс величайшие и драгоценные дары, обещанные нам. Через них вы уподобились Самому Богу, приобщились к Божественному и избежали погибели, царящей в мире из-за низких желаний человеческих. | 4 許我尊榮景福、不爲斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、 | 
| 5 Именно по этой причине прилагайте все усилия, чтобы быть добродетельными в своей вере, обрести знание в своей добродетели, | 5 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、 | 
| 6 проявлять воздержанность в знании, терпение в воздержанности, благочестие в терпении, | 6 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、 | 
| 7 братскую привязанность в благочестии и любовь в братской привязанности. | 7 有虔宜有悌、有悌宜有仁、 | 
| 8 Так как если эти качества есть у вас и если они возрастают, то они сделают вас деятельными и созидательными и приведут к полному познанию Господа нашего Иисуса Христа. | 8 有此而擴充之、則知主耶穌基督道、而自身不怠不荒、 | 
| 9 Тот же, кто не обладает этими качествами, настолько слаб зрением, что не видит ничего, и позабыл, что был очищен от своих прошлых грехов. | 9 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、 | 
| 10 Поэтому, братья и сёстры, ещё более стремитесь к тому, чтобы показать, что вы действительно призваны и избраны Богом, потому что если вы поступаете так, то никогда не споткнётесь и не упадёте. | 10 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、 | 
| 11 Так вы будете желанными в вечном Царстве Господа нашего и Спасителя — Иисуса Христа. | 11 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌基督永存之國、〇 | 
| 12  | 12  | 
| 13 Я считаю правильным, пока ещё живу на земле, пробуждать вас этими напоминаниями. | 13 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以爲宜、 | 
| 14 Я знаю, что вскоре покину своё тело, как открыл мне Господь наш Иисус Христос. | 14 吾自知去帷幕不遠、以吾主耶穌基督示我、 | 
| 15 И я сделаю всё, что в моих силах, чтобы после того как я вас покину, вы помнили обо всём этом. | 15 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、 | 
| 16  | 16 素吾以主耶穌基督大力降臨示爾、非虛誕飾詞、乃目擊其大榮、 | 
| 17 Он обрёл честь и славу от Бога Отца, когда дошёл до Него этот голос, голос высшей славы:  | 17 蓋殳上帝、錫以尊榮時、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、 | 
| 18 Мы слышали этот голос, раздавшийся с небес, когда были с Ним на святой Горе. | 18 其聲自天、卽我儕從耶穌陟聖山時聞之、 | 
| 19  | 19 有此一聞、而先知之語、更爲明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、 | 
| 20 Прежде всего вы должны понять, что ни одно пророчество в Писаниях не исходит из измышлений пророков, | 20 爾當知經預言、非人所能也、 | 
| 21 потому что пророчество никогда не рождалось из того, что хотел сказать сам пророк, но, движимые Святым Духом, люди высказывали послания Божьи. | 21 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、 |